Alex | ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται
|
ASV | And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
|
BE | And he said to them in answer, To you is given the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
|
Byz | ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται
|
Darby | And he answering said to them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given;
|
ELB05 | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Weil euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu wissen, jenen aber ist es nicht gegeben;
|
LSG | Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.
|
Pesh | ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܟܘܢ ܗܘ ܝܗܝܒ ܠܡܕܥ ܐܪܙܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܗܝܒ ܀
|
Sch | Er aber antwortete und sprach: Weil es euch gegeben ist, die Geheimnisse des Himmelreichs zu verstehen; jenen aber ist's nicht gegeben.
|
Scriv | ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται
|
Web | He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
|
Weym | "Because," He replied, "while to you it is granted to know the secrets of the Kingdom of the Heavens, to them it is not.
|